这事儿">

约克雷斯还是哲凯赖什?这名瑞典射手译名背后的故事

  当约克雷斯在瑞典5:1横扫突尼斯的比赛中贡献传射时,解说席上整齐划一的"约克雷斯"发音,或许会让部分球迷产生疑惑——匈牙利语姓名"Gyökeres"不是应该翻译成"哲凯赖什"吗?

  这事儿说来有趣。虽然新华社《世界人名翻译大辞典》确实将匈牙利姓氏"Gyökeres"规范译为"哲凯赖什",但足球世界的姓名翻译往往另有门道。还记得英超官方发布的球员姓名发音视频吗?画面里那个穿着阿森纳球衣的小伙子,可是字正腔圆地念出了"约克雷斯"这个发音。

  咪咕视频作为英超在中国的官方转播伙伴,他们的做法相当明智:既然球员本人都这么念,何必死扣字典?《咪咕英超球员中文译名标准》里白纸黑字写着,解说员必须使用"约克雷斯"这个译名。想想也是,要是每场比赛解说都喊"哲凯赖什",球员本人怕是要一头雾水。

  从2025/26赛季开始,英超转播里就再没出现过"哲凯赖什"这个译名。这倒给我们提了个醒:人名翻译这事儿,字典固然重要,但活生生的人怎么称呼自己,或许更值得倾听。毕竟绿茵场上飞奔的是约克雷斯本人,又不是字典里的铅字。